Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Weigold, Frieder Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese hinzufügen
Weber, Raymund Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese hinzufügen
Ratislavo, Manfredo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
Ellerton, John * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese entfernen
Downes, William John Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese hinzufügen

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Ni estis ja en mano Dia,
The darkness falls at Thy behest;   dum brilis super ni la Sun'.
To Thee our morning hymns ascended,   Protektu nin per mano Via
Thy praise shall sanctify our rest.   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!
 
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno
While earth rolls onward into light,   de l' nova tag', ripozas ni
Through all the world her watch is keeping,   dum tiu nokt' en Via beno1)
And rests not now by day or night.   ĝis la mateno, kara Di'.
 
3. As o’er each continent and island   3. Nun kiam en malhel' fordronas
The dawn leads on another day,   la Sun' en tiu ĉi vesper',
The voice of prayer is never silent,   multvoĉe Via laŭdo sonas
Nor dies the strain of praise away.   alialoke sur la Ter'.
 
4. The sun that bids us rest is waking   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta
Our brethren ’neath the western sky,   la Teron lumo de l' maten',
And hour by hour fresh lips are making   senĉese estas plusonanta
Thy wondrous doings heard on high.   preĝado de la homoj jen.
 
5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,
Like earth’s proud empires, pass away:   senlima Via regno, nin
Thy kingdom stands, and grows forever,   konduku al la tago nova
Till all Thy creatures own Thy sway.   en Via regno je la fin'!
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
veröffentlicht 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.