Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Willy Nüesch Mi vidis la Homon Esperanto Arg-242-123 2004-03-01 08:42 Manfred nur diese entfernen
Christian Morgenstern * Ich habe den Menschen gesehen Deutsch Arg-241-123 2004-02-29 12:39 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Ich habe den Menschen gesehen

 

Christian Morgenstern,
Mi vidis la Homon

 
    übersetzt von Willy Nüesch
 
Ich habe den MENSCHEN gesehn in seiner tiefsten Gestalt,   Mi vidis la HOMON en lia plej funda struktur',
ich kenne die Welt bis auf den Grundgehalt.   mi konas la mondon ĝis ĝia baza natur'.
 
Ich weiß, daß Liebe, Liebe ihr tiefster Sinn,   Mi scias, ke amo, am' ĝia funda senc',
und daß ich da, um immer mehr zu lieben, bin.   kaj ke mi vivas por ami kun ĉiam plia potenc'.
 
Ich breite die Arme aus, wie ER getan,   Samkiel LI la brakojn etendas mi,
ich möchte die ganze Welt, wie ER, umfahn.1)   mi volus brakumi la tutan mondon kiel LI.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ich
habe den Menschen gesehen" von Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31) ins
Esperanto durch Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Brückfeldstr.
11, CH-3012 Bern, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
 
1) umfahn = umfangen; der Dichter wählte
hier (auch wohl wegen des Reimes) dieses
altdeutsche Wort.