Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Dauer im Wechsel Deutsch Arg-2289-1134 2015-03-28 10:08 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Permanence in Change [-] Englisch Arg-2290-1134 2015-03-28 10:23 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Permanence in Change

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Dauer im Wechsel

 
übersetzt von A. Z. Foreman    
 
Argiope Information:   Hielte diesen frühen Segen,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Ach, nur Eine Stunde fest!
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Aber vollen Blütenregen
    Schüttelt schon der laue West.
    Soll ich mich des Grünen freuen,
    Dem ich Schatten erst verdankt?
    Bald wird Sturm auch das zerstreuen,
    Wenn es falb im Herbst geschwankt.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dauer
im Wechsel" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Englische durch A. Z. Foreman.

Tiun ĉi poem-tradukon mi ricevis de s-ro
A. Z. Foreman en 2015-03-28.
  Willst du nach den Früchten greifen,
    Eilig nimm dein Teil davon!
    Diese fangen an zu reifen,
    Und die andern keimen schon;
    Gleich mit jedem Regengusse
    Ändert sich dein holdes Tal,
    Ach, und in demselben Flusse
    Schwimmst du nicht zum zweitenmal.
 
    Du nun selbst! Was felsenfeste
    Sich vor dir hervorgetan,
    Mauern siehst du, siehst Paläste
    Stets mit andern Augen an.
    Weggeschwunden ist die Lippe,
    Die im Kusse sonst genas,
    Jener Fuß, der an der Klippe
    Sich mit Gemsenfreche maß.
 
    Jene Hand, die gern und milde
    Sich bewegte, wohlzutun,
    Das gegliederte Gebilde,
    Alles ist ein andres nun.
    Und was sich an jener Stelle
    Nun mit deinem Namen nennt,
    Kam herbei wie eine Welle,
    Und so eilts zum Element.
 
    Laß den Anfang mit dem Ende
    Sich in Eins zusammenziehn!
    Schneller als die Gegenstände
    Selber dich vorüberfliehn!
    Danke, daß die Gunst der Musen
    Unvergängliches verheißt,
    Den Gehalt in deinem Busen
    Und die Form in deinem Geist.
 
    Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Tiun ĉi poemon sendis al mi s-ro A. Z.
Foreman.