Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Johann Wolfgang von Goethe * Dauer im Wechsel Deutsch Arg-2289-1134 2015-03-28 10:08 Manfred nur diese entfernen
A. Z. Foreman Permanence in Change [-] Englisch Arg-2290-1134 2015-03-28 10:23 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Dauer im Wechsel

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Permanence in Change

 
    übersetzt von A. Z. Foreman
 
Hielte diesen frühen Segen,   Argiope Information:
Ach, nur Eine Stunde fest!   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Aber vollen Blütenregen   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Schüttelt schon der laue West.    
Soll ich mich des Grünen freuen,    
Dem ich Schatten erst verdankt?    
Bald wird Sturm auch das zerstreuen,    
Wenn es falb im Herbst geschwankt.    
 
Willst du nach den Früchten greifen,   Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dauer
im Wechsel" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Englische durch A. Z. Foreman.

Tiun ĉi poem-tradukon mi ricevis de s-ro
A. Z. Foreman en 2015-03-28.
Eilig nimm dein Teil davon!    
Diese fangen an zu reifen,    
Und die andern keimen schon;    
Gleich mit jedem Regengusse    
Ändert sich dein holdes Tal,    
Ach, und in demselben Flusse    
Schwimmst du nicht zum zweitenmal.    
 
Du nun selbst! Was felsenfeste    
Sich vor dir hervorgetan,    
Mauern siehst du, siehst Paläste    
Stets mit andern Augen an.    
Weggeschwunden ist die Lippe,    
Die im Kusse sonst genas,    
Jener Fuß, der an der Klippe    
Sich mit Gemsenfreche maß.    
 
Jene Hand, die gern und milde    
Sich bewegte, wohlzutun,    
Das gegliederte Gebilde,    
Alles ist ein andres nun.    
Und was sich an jener Stelle    
Nun mit deinem Namen nennt,    
Kam herbei wie eine Welle,    
Und so eilts zum Element.    
 
Laß den Anfang mit dem Ende    
Sich in Eins zusammenziehn!    
Schneller als die Gegenstände    
Selber dich vorüberfliehn!    
Danke, daß die Gunst der Musen    
Unvergängliches verheißt,    
Den Gehalt in deinem Busen    
Und die Form in deinem Geist.    
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Tiun ĉi poemon sendis al mi s-ro A. Z.
Foreman.