Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ĉi tio vin feliĉigas Esperanto 2015-3 Arg-2286-1133 2015-03-16 19:24 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Das macht den Menschen glücklich Deutsch Arg-2285-1133 2015-03-16 19:20 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Ĉi tio vin feliĉigas

 

Heinrich Heine,
Das macht den Menschen glücklich

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Ĉi tio vin feliĉigas,   Das macht den Menschen glücklich,
lacigas vin tio ĉi,   Das macht den Menschen matt,
se havas tri amikinojn,   Wenn er drei sehr schöne Geliebte
sed nur du gambjn vi.   Und nur zwei Beine hat.
 
Postkuras l'unuan matene,   Der einen lauf ich des Morgens,
vespere alian mi,   Der andern des Abends nach;
la tria venas tagmeze,   Die dritte kommt zu mir des Mittags
endome vizitas min ŝi.   Wohl unter mein eignes Dach.
 
Adiaŭ vi tri amatinoj,   Lebt wohl, ihr drei Geliebten,
mi havas du gambojn nur,   Ich hab zwei Beine nur,
kamparan trankvilon mi volas   Ich will in ländlicher Stille
ĝuadi en bela natur'.   Genießen die schöne Natur.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das
macht den Menschen glücklich" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2015-3.

Tiu ĉi poemo troviĝas en la kolekto
"Postlegitaj poemoj, 1828 - 1844".
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Dies Gedicht befindet sich in der Sammlung
"Heinrich Heine: Nachgelesene Gedichte
1828 - 1844".