Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Retzlaff, Manfred Kuŝas la somer-vespero Esperanto 2015-03 Arg-2284-1132 2015-03-16 19:04 Manfred nur diese entfernen
Heine, Heinrich * Dämmernd liegt der Sommerabend Deutsch Arg-2283-1132 2015-03-16 18:50 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Kuŝas la somer-vespero

 

Heinrich Heine,
Dämmernd liegt der Sommerabend

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Kuŝas la somer-vespero   Dämmernd liegt der Sommerabend
krepuskante sur herbejoj.   Über Wald und grünen Wiesen;
Ora lun' de la ĉielo   Goldner Mond, im blauen Himmel,
brilas suben al la tero.   Strahlt herunter, duftig labend.
 
Ĉirpas ie ĉi la grilo,   An dem Bache zirpt die Grille,
movas io sin enakve.   Und es regt sich in dem Wasser,
La migrant' plaŭdadon aŭdas   Und der Wandrer hört ein Plätschern
kaj spiradon en trankvilo.   Und ein Atmen in der Stille.
 
Ĉe la rivereto sole   Dorten an dem Bach alleine,
banas sin elfino bela,   Badet sich die schöne Elfe;
kaj briletas en lun-lumo   Arm und Nacken, weiß und lieblich,
brak' kaj nuko siaj mole.   Schimmern in dem Mondenscheine.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Dämmernd liegt der Sommerabend" von
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2015-03.

La originalo troviĝas en la poem-kolekto
"Libro de la kantoj", "La hejmenveno",
LXXXV.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Dies Gedicht befindet sich in der
Gedichtsammlung "Buch der Lieder", "Die
Heimkehr", Nr. LXXXV.