Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Justinus Kerner * An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes Deutsch Arg-2263-1119 2015-01-27 16:24 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Je la trinkglaso de mortinta amiko Esperanto Arg-2264-1119 2015-01-27 16:53 Manfred nur diese entfernen

Justinus Kerner,
Je la trinkglaso de mortinta amiko

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Vi bela glaso, kiun li
Kun ĝojo eltrinkinta estis,
Malplena devis resti vi
Kaj tia vi jam longe restis.
 
Nun plenigata estu vi
Per vinbersuko, glaso mia.
Profunden enrigardas mi
En vin kun tremo pia.
 
Kaj kion vidas mi, ĝi ne
Al normaluloj ja nomeblas
Kaj klara estas al mi, ke
Amikoj ja ne disigeblas.
 
En tiu kred' eltrinkas mi,
Pokalo, ĝis la fundo vin.
En tiu kara glaso ĉi
De l' steloj or' spegulas sin.
 
Trankvile iras jen la lun',
La turhorloĝo min admonas,
Ke estas meza nokto nun,
En mia glaso ĝi resonas.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
das Trinkglas eines verstorbenen Freundes"
von Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

La germana-lingvan originalon de tiu ĉi
poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la
libreto "Ausgewählte Kostbarkeiten", kiun
eldonis la eldonejo SKV-Edition, Lahr
(Schwarzwald).