Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Je la trinkglaso de mortinta amiko Esperanto Arg-2264-1119 2015-01-27 16:53 Manfred nur diese entfernen
Justinus Kerner * An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes Deutsch Arg-2263-1119 2015-01-27 16:24 Manfred nur diese entfernen

Justinus Kerner,
Je la trinkglaso de mortinta amiko

 

Justinus Kerner,
An das Trinkglas eines verstorbenen Freundes

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Vi bela glaso, kiun li   Du herrlich Glas, nun stehst du leer,
Kun ĝojo eltrinkinta estis,   Glas, das er oft mit Lust gehoben;
Malplena devis resti vi   Die Spinne hat rings um dich her
Kaj tia vi jam longe restis.   Indes den düstern Flor gewoben.
 
Nun plenigata estu vi   Jetzt sollst du mir gefüllet sein
Per vinbersuko, glaso mia.   Mondhell mit Gold der deutschen Reben!
Profunden enrigardas mi   In deiner Tiefe heil'gen Schein
En vin kun tremo pia.   Schau' ich hinab mit frommem Beben.
 
Kaj kion vidas mi, ĝi ne   Was ich erschau' in deinem Grund,
Al normaluloj ja nomeblas   Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen,
Kaj klara estas al mi, ke   Doch wird mir klar zu dieser Stund',
Amikoj ja ne disigeblas.   Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.
 
En tiu kred' eltrinkas mi,   Auf diesen Glauben, Glas so hold!
Pokalo, ĝis la fundo vin.   Trink' ich dich aus mit hohem Mute.
En tiu kara glaso ĉi   Klar spiegelt sich der Sterne Gold,
De l' steloj or' spegulas sin.   Pokal, in deinem teuren Blute
 
Trankvile iras jen la lun',   Still geht der Mond das Tal entlang,
La turhorloĝo min admonas,   Ernst tönt die mitternächt'ge Stunde,
Ke estas meza nokto nun,   Leer steht das Glas, der heil'ge Klang
En mia glaso ĝi resonas.   Tönt nach in dem kristallnen Grunde.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
das Trinkglas eines verstorbenen Freundes"
von Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

La germana-lingvan originalon de tiu ĉi
poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la
libreto "Ausgewählte Kostbarkeiten", kiun
eldonis la eldonejo SKV-Edition, Lahr
(Schwarzwald).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Tiu ĉi poemo troveblas interalie en
http://gedichte.xbib.de/Kerner%2C+J
stinus_gedicht_305.+An+das+Trinkglas+eines+verstorbenen+Freundes.htm
.