zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Adolf Seubert | Ich sah dich weinen | Deutsch | Arg-2253-1115 | 2015-01-17 16:27 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Böttger | Ich sah die Träne | Deutsch | Arg-2252-1115 | 2015-01-17 16:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Lord George Gordon Byron | * I Saw Thee Weep | Englisch | Arg-2251-1115 | 2015-01-17 13:46 Manfred | nur diese entfernen |
Lord George Gordon Byron , | Lord George Gordon Byron , | |
übersetzt von Adolf Böttger | ||
Ich sah die Träne voll und rein | I saw thee weep — the big bright tear | |
In deines Auges Blau, | Came o’er that eye of blue; | |
Ein Veilchen schien es mir zu sein, | And then methought it did appear | |
Benetzt vom Perlentau. | A violet dropping dew— | |
Ich sah dich lächeln - da erblich | I saw thee smile — the sapphire’s blaze | |
Im Nu des Saphirs Schein, | Beside thee ceased to shine; | |
Des Aug's lebendgem Glanze wich | It could not match the living rays | |
Der strahlenvolle Stein. | That fill’d that glance of thine. | |
Wie Wolken oft der Sonne Pracht | As clouds from yonder sun receive | |
In sanfte Farben taucht, | A deep and mellow dye, | |
Die selbst des Abends Schattennacht | Which scarce the shade of coming eve | |
Vom Himmel nicht verhaucht: | Can banish from the sky— | |
So leiht dein Lächeln reines Glück | Those smiles unto the moodiest mind | |
Des Herzens trübem Sinn, | Their own pure joy impart; | |
Und lässt ihm einen Glanz zurück, | Their sunshine leaves a glow behind | |
Der leuchtet drüber hin. | That lightens o’er the heart. | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "I Saw Thee Weep" von Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18) ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21 - †1870-11-16). Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la malnova libro "Byron's sämmtliche Werke", presita en la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://poetry.about.com/od/poems/l/blbyronisawtheeweep.htm. |