Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Albrecht Kronenberger Ho, venu, Spirit', Di', Sinjor' Esperanto Arg-2243-1111 2015-01-07 11:47 Manfred nur diese entfernen
N. N. 103 * Komm, Heiliger Geist, Herre Gott Deutsch Arg-2242-1111 2015-01-04 16:03 Manfred nur diese hinzufügen

N. N. 103,
Ho, venu, Spirit', Di', Sinjor'

 
übersetzt von Albrecht Kronenberger
 
1.
Ho, venu, Spirit', Di', Sinjor',
por ke pleniĝu ĉies kor',
anim' kaj sent' per fajra flam',
per Via ard', per Dia flam'.
Popolon unu faris Vi
en unu sama kred' el ni
diversaj laŭ parol' kaj sang'.
Al Vi, Spirit', pro tio estu dank'.
Haleluja, Haleluja.
 
2.
Ho sankta lum', Dia fort'.
prilumu nin per Via vort'.
Aprezi Dion helpu nin,
elkore Patro nomi Lin,
kaj Majstro nomi Kriston nur,
fidele iri laŭ la spur'
de l' vera kredo, sen erar',
konfidi nin al Li kun malavar'.
Haleluja, Haleluja.
 
3.
Ho dolĉa konsol', brul' de l' kor',
nin helpu servi kun fervor',
sen sombro, morno aŭ malĝoj',
konstante resti sur la voj'
gvidanta nin al nia sav'.
Sen karna tim', kun ĉia brav',
per Via fort', tra viv' kaj mort'
ni fine venu, Di', al Via kort'.
Haleluja, Haleluja.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Komm,
Heiliger Geist, Herre Gott" von N. N. 103
ins Esperanto durch Albrecht Kronenberger
(*1940-01-21).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en ls revuo "Dia Regno",
n-ro 6 (909) 2014, sur paĝo 144.