Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Böttger, Adolf Sie geht in Schönheit Deutsch Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur diese hinzufügen
Byron , Lord George Gordon * She Walks in Beauty Englisch Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur diese entfernen
Lind, Theodor Hon går i skönhet Schwedisch Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur diese hinzufügen
Seubert, Adolf Sie wallt in Schönheit Deutsch Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 
übersetzt von Adolf Seubert    
 
Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,   She walks in Beauty, like the Night
Wenn wolkenlos die Sterne ragen;   Of cloudless climes and starry skies;
Was Hell und Dunkel lieblich macht,   And all that’s best of dark and bright
Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,   Meet in her aspect and her eyes;
Wo sich ein holder Licht entfacht,   Thus mellowed to the tender light
Als wenn die Himmel heiter tagen.   Which Heaven to gaudy day denies –
 
Ein Schatten mehr, ein Strahl davon   One shade the more – one ray the less
Würd' jene hohen Reize schwächen,   Had half impaired the nameless grace
Die aus der Flechten Rabenton   Which waves in every raven tress
Und aus der Miene Zauber sprechen,   Or softly lightens o’er her face
Wo Lichtgedanken künden schon,   Where thoughts serenely sweet express
Aus welchem reinen Haus sie brechen.   How pure – how dear their dwelling place!
 
Und auf der Wange, die so blüht,   And on that cheek, and o’er that brow,
Und auf der Stirne steht geschrieben,   So soft – so calm – yet eloquent,
Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,   The smiles that win, the tints that glow,
Daß sie nur voll von Tugendtrieben,   But tell of days in goodness spent –
Daß mild und friedlich ihr Gemüth,   A mind at peace with all below –
Und Unschuld athme nur ihr Lieben.   A Heart – whose love is innocent!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.