Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Lind Hon går i skönhet Schwedisch Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Englisch Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur diese entfernen
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Deutsch Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur diese entfernen
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Deutsch Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur diese hinzufügen

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 
übersetzt von Theodor Lind       übersetzt von Adolf Böttger
 
Hon går i skönhet, lik en natt,   She walks in Beauty, like the Night   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht
Med himmel klar och stjerners glans;   Of cloudless climes and starry skies;   In wolkenlosem Sternenlicht;
Af ljus och skugga mötas gladt   And all that’s best of dark and bright   Des Schattens und des Lichtes Pracht
I min och blick, hvad skärast fanns,   Meet in her aspect and her eyes;   Eint sich in ihrem Angesicht;
Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Thus mellowed to the tender light   Aus dem ein milder Schimmer lacht,
Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Which Heaven to gaudy day denies –   Der stets dem grellen Tag gebricht.
 
En stråle bort, en skugga mer,   One shade the more – one ray the less   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,
Och borta vore det behag,   Had half impaired the nameless grace   Und fort würd' auch die Anmut sein,
Som i den mörka locken ler,   Which waves in every raven tress   Die aus dem Rabenlockenmeer
Som blickar ur de ljufva drag,   Or softly lightens o’er her face   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,
Der hvarje tanke klart man ser,   Where thoughts serenely sweet express   Wo die Gedanken süß und hehr
Hur ren den går i öppen dag.   How pure – how dear their dwelling place!   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.
 
Och panna, ögon, kind och mund   And on that cheek, and o’er that brow,   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,
Och rosor, löjen - allting der   So soft – so calm – yet eloquent,   Spricht von dem reinsten Jugendmut
Så ljuft-vältaligt hvarje stund   The smiles that win, the tints that glow,   So sanft beredt, so ruhig klar
Om hjertats renhet vittne bär,   But tell of days in goodness spent –   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,
Om frid med allt på jordensrund,   A mind at peace with all below –   Von einem Herzen wunderbar,
Om kärlek, som blott oskuld är.   A Heart – whose love is innocent!   Wo Liebe voller Unschuld ruht.
 
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Schwedische durch Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..