Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Englisch Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur diese entfernen
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Deutsch Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur diese entfernen
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Deutsch Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur diese entfernen
Theodor Lind Hon går i skönhet Schwedisch Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur diese hinzufügen

Lord George Gordon Byron ,
She Walks in Beauty

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie wallt in Schönheit

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 
    übersetzt von Adolf Seubert   übersetzt von Adolf Böttger
 
She walks in Beauty, like the Night   Sie wallt in Schönheit wie die Nacht,   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht
Of cloudless climes and starry skies;   Wenn wolkenlos die Sterne ragen;   In wolkenlosem Sternenlicht;
And all that’s best of dark and bright   Was Hell und Dunkel lieblich macht,   Des Schattens und des Lichtes Pracht
Meet in her aspect and her eyes;   Wird dir ihr Aug' und Antlitz sagen,   Eint sich in ihrem Angesicht;
Thus mellowed to the tender light   Wo sich ein holder Licht entfacht,   Aus dem ein milder Schimmer lacht,
Which Heaven to gaudy day denies –   Als wenn die Himmel heiter tagen.   Der stets dem grellen Tag gebricht.
 
One shade the more – one ray the less   Ein Schatten mehr, ein Strahl davon   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,
Had half impaired the nameless grace   Würd' jene hohen Reize schwächen,   Und fort würd' auch die Anmut sein,
Which waves in every raven tress   Die aus der Flechten Rabenton   Die aus dem Rabenlockenmeer
Or softly lightens o’er her face   Und aus der Miene Zauber sprechen,   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,
Where thoughts serenely sweet express   Wo Lichtgedanken künden schon,   Wo die Gedanken süß und hehr
How pure – how dear their dwelling place!   Aus welchem reinen Haus sie brechen.   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.
 
And on that cheek, and o’er that brow,   Und auf der Wange, die so blüht,   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,
So soft – so calm – yet eloquent,   Und auf der Stirne steht geschrieben,   Spricht von dem reinsten Jugendmut
The smiles that win, the tints that glow,   Im Lächeln, das ins Herz uns glüht,   So sanft beredt, so ruhig klar
But tell of days in goodness spent –   Daß sie nur voll von Tugendtrieben,   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,
A mind at peace with all below –   Daß mild und friedlich ihr Gemüth,   Von einem Herzen wunderbar,
A Heart – whose love is innocent!   Und Unschuld athme nur ihr Lieben.   Wo Liebe voller Unschuld ruht.
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://petercochran.files.wordpress.com/2009/03/hebrew_melodies.pdf.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Seubert.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo http://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-6666/2.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Seubert,_Adolf.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.