Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Seubert Sie wallt in Schönheit Deutsch Arg-2255-1109 2015-01-17 19:02 Manfred nur diese hinzufügen
Adolf Böttger Sie geht in Schönheit Deutsch Arg-2239-1109 2015-01-17 17:36 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * She Walks in Beauty Englisch Arg-2238-1109 2015-01-17 17:34 Manfred nur diese hinzufügen
Theodor Lind Hon går i skönhet Schwedisch Arg-2254-1109 2015-01-17 17:43 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
Hon går i skönhet

 

Lord George Gordon Byron ,
Sie geht in Schönheit

 
übersetzt von Theodor Lind   übersetzt von Adolf Böttger
 
Hon går i skönhet, lik en natt,   Sie geht in Schönheit, gleich der Nacht
Med himmel klar och stjerners glans;   In wolkenlosem Sternenlicht;
Af ljus och skugga mötas gladt   Des Schattens und des Lichtes Pracht
I min och blick, hvad skärast fanns,   Eint sich in ihrem Angesicht;
Så vekt, så skönt, så mildradt, att   Aus dem ein milder Schimmer lacht,
Dess glans af dagrar blott ej vanns.   Der stets dem grellen Tag gebricht.
 
En stråle bort, en skugga mer,   Ein Strahl hinweg, ein Schatten mehr,
Och borta vore det behag,   Und fort würd' auch die Anmut sein,
Som i den mörka locken ler,   Die aus dem Rabenlockenmeer
Som blickar ur de ljufva drag,   Die Stirn umglänzt mit sanftem Schein,
Der hvarje tanke klart man ser,   Wo die Gedanken süß und hehr
Hur ren den går i öppen dag.   Verkünden, dass ihr Wohnsitz rein.
 
Och panna, ögon, kind och mund   Und auf der Stirn, dem Wangenpaar,
Och rosor, löjen - allting der   Spricht von dem reinsten Jugendmut
Så ljuft-vältaligt hvarje stund   So sanft beredt, so ruhig klar
Om hjertats renhet vittne bär,   Des Lächelns Reiz, der Farben Glut,
Om frid med allt på jordensrund,   Von einem Herzen wunderbar,
Om kärlek, som blott oskuld är.   Wo Liebe voller Unschuld ruht.
 
  Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
Übersetzung des englischen Gedichtes "She
Walks in Beauty" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Schwedische durch Theodor Lind.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en la retejo
http://runeberg.org/hebrmel/ sub
http://runeberg.org/hebrmel/0011.html..