zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Justinus Kerner | * Alte Laute | Deutsch | Arg-2233-1107 | 2015-01-05 17:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Lau Kanen | Oude klanken | Nederlanda | Arg-2237-1107 | 2015-01-05 18:22 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Malnovaj sonoj | Esperanto | 2014-12 | Arg-2234-1107 | 2014-12-31 17:57 Manfred | nur diese entfernen |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | ||
übersetzt von Lau Kanen | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Hoor je de vogel zingen? | Birdkanto vin ravigas, | Hörst du den Vogel singen? | ||
Zie je de bloeiende boom? | Ho kor', aŭdante ĝin. | Siehst du den Blütenbaum? | ||
Schat! Kan dat niet verdringen | Ĉu tio ne eligas | Herz, kann dich das nicht bringen | ||
Van jou die bange droom? | el la koŝmaro vin? | Aus deinem bangen Traum? | ||
Wat hoor ik? Klanken, oude, | Mi aŭdas sonojn ĉiam. | Was hör' ich? alte Laute | ||
En jongensheimwee, groot, | Min memorigas ĝi | Wehmüt'ger Jünglingsbrust | ||
Naar 'n tijd toen ik vertrouwde | Je l' olda tempo, kiam | Der Zeit, als ich vertraute | ||
De wereld, wat zij bood. | La mondon fidis mi. | Der Welt und ihrer Lust. | ||
De dagen zijn geweken, | Ne helpos herb' saniga, | Die Tage sind vergangen, | ||
Mij heelt geen veldkruid meer; | Malsanas mi kaj el | Mich heilt kein Kraut der Flur; | ||
Mijn angstdroom moet verbreken | Ĉi tiu sonĝ' timiga | Und aus dem Traum, dem bangen, | ||
Een engel van de Heer. | Min vekos nur anĝel'. | Weckt mich ein Engel nur. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) ins Nederlanda durch Lau Kanen. Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779. Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-12. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. La poemo troviĝas en la retejo http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm. Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans Mattern". SKV-Edition Lahr (Schwarwald). |