zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Malnovaj sonoj | Esperanto | 2014-12 | Arg-2234-1107 | 2014-12-31 17:57 Manfred | nur diese entfernen |
Justinus Kerner | * Alte Laute | Deutsch | Arg-2233-1107 | 2015-01-05 17:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Lau Kanen | Oude klanken | Nederlanda | Arg-2237-1107 | 2015-01-05 18:22 Manfred | nur diese entfernen |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Lau Kanen | |||
Birdkanto vin ravigas, | Hörst du den Vogel singen? | Hoor je de vogel zingen? | ||
Ho kor', aŭdante ĝin. | Siehst du den Blütenbaum? | Zie je de bloeiende boom? | ||
Ĉu tio ne eligas | Herz, kann dich das nicht bringen | Schat! Kan dat niet verdringen | ||
el la koŝmaro vin? | Aus deinem bangen Traum? | Van jou die bange droom? | ||
Mi aŭdas sonojn ĉiam. | Was hör' ich? alte Laute | Wat hoor ik? Klanken, oude, | ||
Min memorigas ĝi | Wehmüt'ger Jünglingsbrust | En jongensheimwee, groot, | ||
Je l' olda tempo, kiam | Der Zeit, als ich vertraute | Naar 'n tijd toen ik vertrouwde | ||
La mondon fidis mi. | Der Welt und ihrer Lust. | De wereld, wat zij bood. | ||
Ne helpos herb' saniga, | Die Tage sind vergangen, | De dagen zijn geweken, | ||
Malsanas mi kaj el | Mich heilt kein Kraut der Flur; | Mij heelt geen veldkruid meer; | ||
Ĉi tiu sonĝ' timiga | Und aus dem Traum, dem bangen, | Mijn angstdroom moet verbreken | ||
Min vekos nur anĝel'. | Weckt mich ein Engel nur. | Een engel van de Heer. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-12. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. La poemo troviĝas en la retejo http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm. Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans Mattern". SKV-Edition Lahr (Schwarwald). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) ins Nederlanda durch Lau Kanen. Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779. Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton. |