Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred nur diese entfernen
Justinus Kerner * Alte Laute Deutsch Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred nur diese entfernen
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred nur diese entfernen

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 

Justinus Kerner,
Alte Laute

 

Justinus Kerner,
Oude klanken

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Lau Kanen
 
Birdkanto vin ravigas,   Hörst du den Vogel singen?   Hoor je de vogel zingen?
Ho kor', aŭdante ĝin.   Siehst du den Blütenbaum?   Zie je de bloeiende boom?
Ĉu tio ne eligas   Herz, kann dich das nicht bringen   Schat! Kan dat niet verdringen
el la koŝmaro vin?   Aus deinem bangen Traum?   Van jou die bange droom?
 
Mi aŭdas sonojn ĉiam.   Was hör' ich? alte Laute   Wat hoor ik? Klanken, oude,
Min memorigas ĝi   Wehmüt'ger Jünglingsbrust   En jongensheimwee, groot,
Je l' olda tempo, kiam   Der Zeit, als ich vertraute   Naar 'n tijd toen ik vertrouwde
La mondon fidis mi.   Der Welt und ihrer Lust.   De wereld, wat zij bood.
 
Ne helpos herb' saniga,   Die Tage sind vergangen,   De dagen zijn geweken,
Malsanas mi kaj el   Mich heilt kein Kraut der Flur;   Mij heelt geen veldkruid meer;
Ĉi tiu sonĝ' timiga   Und aus dem Traum, dem bangen,   Mijn angstdroom moet verbreken
Min vekos nur anĝel'.   Weckt mich ein Engel nur.   Een engel van de Heer.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte
Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18
- †1862-02-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-12.

 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
La poemo troviĝas en la retejo
http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus
inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm
.
Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la
libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte
Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans
Mattern".
SKV-Edition Lahr (Schwarwald).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte
Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18
- †1862-02-21) ins Nederlanda durch
Lau Kanen.

Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779.
Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita
de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton.