Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred nur diese entfernen
Justinus Kerner * Alte Laute Deutsch Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred nur diese entfernen
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred nur diese entfernen

Justinus Kerner,
Alte Laute

 

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 

Justinus Kerner,
Oude klanken

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Lau Kanen
 
Hörst du den Vogel singen?   Birdkanto vin ravigas,   Hoor je de vogel zingen?
Siehst du den Blütenbaum?   Ho kor', aŭdante ĝin.   Zie je de bloeiende boom?
Herz, kann dich das nicht bringen   Ĉu tio ne eligas   Schat! Kan dat niet verdringen
Aus deinem bangen Traum?   el la koŝmaro vin?   Van jou die bange droom?
 
Was hör' ich? alte Laute   Mi aŭdas sonojn ĉiam.   Wat hoor ik? Klanken, oude,
Wehmüt'ger Jünglingsbrust   Min memorigas ĝi   En jongensheimwee, groot,
Der Zeit, als ich vertraute   Je l' olda tempo, kiam   Naar 'n tijd toen ik vertrouwde
Der Welt und ihrer Lust.   La mondon fidis mi.   De wereld, wat zij bood.
 
Die Tage sind vergangen,   Ne helpos herb' saniga,   De dagen zijn geweken,
Mich heilt kein Kraut der Flur;   Malsanas mi kaj el   Mij heelt geen veldkruid meer;
Und aus dem Traum, dem bangen,   Ĉi tiu sonĝ' timiga   Mijn angstdroom moet verbreken
Weckt mich ein Engel nur.   Min vekos nur anĝel'.   Een engel van de Heer.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
La poemo troviĝas en la retejo
http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus
inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm
.
Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la
libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte
Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans
Mattern".
SKV-Edition Lahr (Schwarwald).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte
Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18
- †1862-02-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-12.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte
Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18
- †1862-02-21) ins Nederlanda durch
Lau Kanen.

Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la retejo
http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779.
Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita
de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton.