zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Justinus Kerner | * Alte Laute | Deutsch | Arg-2233-1107 | 2015-01-05 17:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Lau Kanen | Oude klanken | Nederlanda | Arg-2237-1107 | 2015-01-05 18:22 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Malnovaj sonoj | Esperanto | 2014-12 | Arg-2234-1107 | 2014-12-31 17:57 Manfred | nur diese hinzufügen |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
übersetzt von Lau Kanen | ||
Hörst du den Vogel singen? | Hoor je de vogel zingen? | |
Siehst du den Blütenbaum? | Zie je de bloeiende boom? | |
Herz, kann dich das nicht bringen | Schat! Kan dat niet verdringen | |
Aus deinem bangen Traum? | Van jou die bange droom? | |
Was hör' ich? alte Laute | Wat hoor ik? Klanken, oude, | |
Wehmüt'ger Jünglingsbrust | En jongensheimwee, groot, | |
Der Zeit, als ich vertraute | Naar 'n tijd toen ik vertrouwde | |
Der Welt und ihrer Lust. | De wereld, wat zij bood. | |
Die Tage sind vergangen, | De dagen zijn geweken, | |
Mich heilt kein Kraut der Flur; | Mij heelt geen veldkruid meer; | |
Und aus dem Traum, dem bangen, | Mijn angstdroom moet verbreken | |
Weckt mich ein Engel nur. | Een engel van de Heer. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. La poemo troviĝas en la retejo http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm. Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans Mattern". SKV-Edition Lahr (Schwarwald). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) ins Nederlanda durch Lau Kanen. Tiun ĉi nederlandigon de la poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la retejo http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=91779. Tiu ĉi poem-nederlandigo estas verkita de s-or Lau Kanen, kiu havas la kopio-rajton. |