Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Lau Kanen Oude klanken Nederlanda Arg-2237-1107 2015-01-05 18:22 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Malnovaj sonoj Esperanto 2014-12 Arg-2234-1107 2014-12-31 17:57 Manfred nur diese entfernen
Justinus Kerner * Alte Laute Deutsch Arg-2233-1107 2015-01-05 17:32 Manfred nur diese entfernen

Justinus Kerner,
Alte Laute

 

Justinus Kerner,
Malnovaj sonoj

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Hörst du den Vogel singen?   Birdkanto vin ravigas,
Siehst du den Blütenbaum?   Ho kor', aŭdante ĝin.
Herz, kann dich das nicht bringen   Ĉu tio ne eligas
Aus deinem bangen Traum?   el la koŝmaro vin?
 
Was hör' ich? alte Laute   Mi aŭdas sonojn ĉiam.
Wehmüt'ger Jünglingsbrust   Min memorigas ĝi
Der Zeit, als ich vertraute   Je l' olda tempo, kiam
Der Welt und ihrer Lust.   La mondon fidis mi.
 
Die Tage sind vergangen,   Ne helpos herb' saniga,
Mich heilt kein Kraut der Flur;   Malsanas mi kaj el
Und aus dem Traum, dem bangen,   Ĉi tiu sonĝ' timiga
Weckt mich ein Engel nur.   Min vekos nur anĝel'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Justinus Kerner (*1786-09-18 -
†1862-02-21).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner.
La poemo troviĝas en la retejo
http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus
inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm
.
Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la
libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte
Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans
Mattern".
SKV-Edition Lahr (Schwarwald).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte
Laute" von Justinus Kerner (*1786-09-18
- †1862-02-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2014-12.