Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen Deutsch Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred nur diese entfernen
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen Deutsch Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless Englisch Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
La suno de l' sendormulo

 

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne der Schlaflosen

 

Lord George Gordon Byron ,
Sun of the Sleepless

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Franz Theremin    
 
De l' sendormulo suno, fora stel',   Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht,   Sun of the Sleepless! melancholy star!
Vi tremas larme en la nokt-malhel'.   Das durch die Finsternis der Nächte bricht,   Whose tearful beam glows tremulously far,
Simbolo estas vi de l' nokta hor',   Und das erhellte Dunkel besser zeigt,   That show’st the darkness thou canst not dispel,
Egalas tute de l' feliĉ' memor'.   Wie die Erinnerung der Freude gleicht!   How like art thou to Joy remembered well!
Ĉar tute same brilas lumo de   So scheint auch der vergangnen Tage Lust,   So gleams the past, the light of other days,
Pasintaj tagoj, sed varmigas ne.   Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust.   Which shines but warms not with its powerless rays:
Ĝin klare enaere vidas mi,   Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern,   A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Sed fride el la foro lumas ĝi.1)2)   Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern.   Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!
 
  Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Franz Theremin (*1780-03-19
- †1846-09-26).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
reta kolekto "Google books". Pri la
tradukinto vidu la retejon
http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html.
Pri la verkinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron.
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2014-12-11.

 
       
 
1) aŭ: Sed tre malvarme lumas tiu ĉi.        
2) aŭ: Sed kiel fride lumas tiu ĉi!