Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen Deutsch Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred nur diese entfernen
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen Deutsch Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred nur diese entfernen
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless Englisch Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred nur diese hinzufügen

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne des Schlaflosen

 

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne der Schlaflosen

 
übersetzt von Adolf Böttger   übersetzt von Franz Theremin
 
Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern,   Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht,
Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, -   Das durch die Finsternis der Nächte bricht,
Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht:   Und das erhellte Dunkel besser zeigt,
O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht!   Wie die Erinnerung der Freude gleicht!
So glänzt auch längst vergangner Tage Licht,   So scheint auch der vergangnen Tage Lust,
Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht.   Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust.
Der wache Gram sieht eine Luftgestalt,   Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern,
Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt!   Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Franz Theremin (*1780-03-19
- †1846-09-26).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
reta kolekto "Google books". Pri la
tradukinto vidu la retejon
http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf.