Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred nur diese hinzufügen
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen Deutsch Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred nur diese entfernen
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen Deutsch Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred nur diese hinzufügen
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless Englisch Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred nur diese hinzufügen

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne der Schlaflosen

 
übersetzt von Franz Theremin
 
Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht,
Das durch die Finsternis der Nächte bricht,
Und das erhellte Dunkel besser zeigt,
Wie die Erinnerung der Freude gleicht!
So scheint auch der vergangnen Tage Lust,
Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust.
Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern,
Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Franz Theremin (*1780-03-19
- †1846-09-26).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
reta kolekto "Google books". Pri la
tradukinto vidu la retejon
http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf.