Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Franz Theremin Die Sonne der Schlaflosen Deutsch Arg-2221-1101 2014-12-11 17:25 Manfred nur diese entfernen
Adolf Böttger Die Sonne des Schlaflosen Deutsch Arg-2220-1101 2014-12-26 16:17 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La suno de l' sendormulo Esperanto 2014-12-11 Arg-2222-1101 2014-12-11 16:12 Manfred nur diese hinzufügen
Lord George Gordon Byron * Sun of the Sleepless Englisch Arg-2219-1101 2014-12-11 17:39 Manfred nur diese entfernen

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne des Schlaflosen

 

Lord George Gordon Byron ,
Die Sonne der Schlaflosen

 

Lord George Gordon Byron ,
Sun of the Sleepless

 
übersetzt von Adolf Böttger   übersetzt von Franz Theremin    
 
Schlafloser Augen Sonne! Trüber Stern,   Schlafloser Augen Sonne, zitternd Licht,   Sun of the Sleepless! melancholy star!
Dein tränenvoller Strahl erzittert fern, -   Das durch die Finsternis der Nächte bricht,   Whose tearful beam glows tremulously far,
Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht:   Und das erhellte Dunkel besser zeigt,   That show’st the darkness thou canst not dispel,
O wie dir ganz des Glücks Erinn'rung gleicht!   Wie die Erinnerung der Freude gleicht!   How like art thou to Joy remembered well!
So glänzt auch längst vergangner Tage Licht,   So scheint auch der vergangnen Tage Lust,   So gleams the past, the light of other days,
Es scheint, doch wärmt sein schwaches Leuchten nicht.   Sie scheint, allein erwärmet nicht die Brust.   Which shines but warms not with its powerless rays:
Der wache Gram sieht eine Luftgestalt,   Dem wachen Kammer strahlt sie wie ein Stern,   A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Scharf, aber fern! - klar, aber ach - wie kalt!   Klar - aber kalt; hell - aber ach! so fern.   Distinct, but distant – clear – but, oh, how cold!
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Adolf Böttger (*1815-05-21
- †1870-11-16).

Tiun ĉi poem-germanigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la malnova libro
"Byron's sämmtliche Werke", presita en
la germana urbo Lepsiko (Leipzig) en la
jaro 1841. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Adolf_Böttger.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "Sun
of the Sleepless" von Lord George Gordon
Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
ins Deutsche durch Franz Theremin (*1780-03-19
- †1846-09-26).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
reta kolekto "Google books". Pri la
tradukinto vidu la retejon
http://www.goethezeitportal.de/fileadmin/PDF/db/werke/byron_gesaenge.pdf.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Lord George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.poetryloverspage.com/poets/byron/sun_of_sleepless.html.
Pri la verkinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/George_Byron.