zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Wolfgang von Goethe | * Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten | Deutsch | Arg-220-110 | MR-319-1a | 2003-12-30 21:17 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Kiam mont' kaj val' matene | Esperanto | 2000-05 | Arg-221-110 | 2003-12-30 21:20 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten | Kiam mont‘ kaj val‘ matene | |
Nebelschleiern sich enthüllen, | De nebul‘ malvualiĝas, | |
Und dem sehnlichsten Erwarten | Kaj la florkalikoj plene | |
Blumenkelche bunt sich füllen; | Per koloroj ornamiĝas; | |
Wenn der Aether, Wolken tragend, | Kiam la eter‘, portanta | |
Mit dem klaren Tage streitet, | Nubojn, kun la tag‘ kverelas, | |
Und ein Ostwind, sie verjagend, | Kaj sunvojon preparanta | |
Blaue Sonnenbahn bereitet; | Vento tiujn ĉi forpelas; | |
Denkst du dann, am Blick dich weidend, | Se vi, tion rigardante, | |
Reiner Brust der Großen, Holden, | Pensas pri la Sun‘ sincere, | |
Wird die Sonne, rötlich scheidend, | La ĉielon origante | |
Rings den Horizont vergolden. | Malleviĝos ĝi vespere. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2000-05. |