Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Aŭtun-sopiro Esperanto 2014-11-03 Arg-2210-1096 2014-11-03 12:20 Manfred nur diese entfernen
Luise Hensel * Herbst-Seufzer Deutsch Arg-2209-1096 2014-11-03 12:05 Manfred nur diese entfernen

Luise Hensel,
Aŭtun-sopiro

 

Luise Hensel,
Herbst-Seufzer

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
La birdoj forflugintas,   Die Vöglein weg geflogen,
Malfloris jam la lasta flor',   Die letzten Blumen schon verblüht,
Ĉielo griziĝintas,   Der Himmel grau umzogen,
Forardas suna glor'!   Der Sonne Licht verglüht;
Somero, ho somero,   O Sommer, schöner Sommer,
Ĉarm' via iĝas for.   Dass so dein Zauber flieht!
 
La norda vent' forpŭsis   Der Nordwind hat entführet
La helan brilon super ni,   Wohl all den lichten, bunten Schein
Kaj kion li ne tuŝis,   Und was er nur berühret,
Ekdormas tio ĉi.   Das nickt und schlummert ein.
Ho vintro, aĉa vintro,   O Winter, öder Winter,
Malĝoja estos vi!1)   Wie traurig wirst du sein!
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Luise Hensel (*30.03.1798 - †18.12.1876).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en http://www.medienwerkstatt-online.de/lws_wissen/
vorlagen/showcard.php?id=17976&edit=0
.
Pri la poetino vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Luise_Hensel.
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Herbst-Seufzer" von Luise Hensel (*30.03.1798
- †18.12.1876) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2014-11-03.

 
   
 
1) aŭ: Tristeca estas vi!