Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hendrik Arie de Hoog Granda Di', ni laŭdas Vin Esperanto Arg-2192-1087 2014-09-01 21:10 Manfred nur diese entfernen
Ignaz Franz * Großer Gott, wir loben dich Deutsch 1768 Arg-2190-1087 2014-09-01 12:56 Manfred nur diese hinzufügen

Ignaz Franz,
Granda Di', ni laŭdas Vin

 
übersetzt von Hendrik Arie de Hoog
 
1. Granda Di', ni laŭdas Vin,
Viajn verkojn ni honora
Kun la mond' ni klinas nin,
Kaj pro Via fort' Vin gloras.
Tra l' miljaroj restas Vi
La eterna sama Di'.
 
2. Antaŭ la eterna tron'
En la gloro de l' ĉieloj
Sonas unuvoĉa ton',
Ĉar savitoj kaj anĝeloj
Kantas en potenca ĥor':
"Sankta, sankta, la Sinjor'."
 
3. Sankta, ho, Sinjor', Regant'
De l' ĉielaj regimentoj,
Ĉiam estas Vi venkant'!
Ter', ĉielo, maroj, ventoj,
Plenas do de Via glor',
Tial laŭdas nia kor'.
 
.................................
.................................
.................................
.................................
.................................
.................................
 
4. Je honor' de l' Patro ni
Ĉie, homo kaj infano,
Kun la tuta Eklezi'
Himnas pri la Dia amo.
Kaj je l' tron' de la Savant'
Sonas nia laŭda kant'.
 
5. Ho, Spirito, sankta Reĝ',
Kiu ĉiam nin instruas,
Kaj konsolas; ni kun preĝ'
Antaŭ Via glor' genuas.
Kun la Fil' kaj l' Patro Vi
Ja eterne estas Di'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Großer Gott, wir loben dich" von Ignaz
Franz ins Esperanto durch Hendrik Arie de
Hoog (*1910 - †2001).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://www.oocities.org/cigneto/thctxt/g/grandadin1.html
kaj en la ekumena Esperanta kantlibro
"Adoru", n-ro 448. Pri la tradukinto vidu
la retejojn http://eo.wikipedia.org/wiki/Hendrik_Arie_de_Hoog
kaj http://www.hymnary.org/person/Hoog_HAd.