zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Kay Borowsky | Die Rose | greka | Arg-2166-1073 | 2014-06-30 19:43 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 100 | La rozo | Esperanto | Arg-2164-1073 | 2014-06-30 19:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Александр Сергеевич Пушкин | Роза | Russisch | Arg-2165-1073 | 2014-06-30 19:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Александр Сергеевич Пушкин | * Роза | Russisch | Arg-2163-1073 | 2014-06-30 19:03 Manfred | nur diese entfernen |
Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | Александр Сергеевич Пушкин, | |||
übersetzt von N. N. 100 | übersetzt von Александр Сергеевич Пушкин | übersetzt von Kay Borowsky | ||||
Ne rozon Patosan, | Есть роза дивная: она | Wo ist unsere Rose, | Где наша роза? | |||
De ros' vivigitan, | Пред изумленною Киферой | Meine Freunde? | Друзья мои! | |||
Prikantas nun mi; | Цветет румяна и пышна, | Verwelkt ist die Rose, | Увяла роза, | |||
Ne rozon Teosan, | Благословенная Венерой. | Des Morgenrots Kind. | Дитя зари!.. | |||
Per vin' aspergitan, | Вотще Киферу и Пафос | Sag nicht: | Не говори: | |||
Verslaŭdas al vi: | Мертвит дыхание мороза - | So welkt die Jugend! | Вот жизни младость, | |||
Sed rozon feliĉan, | Блестит между минутных роз | Sag nicht: | Не повтори: | |||
Sur brusto velkintan | Неувядаемая роза... | So geht's mit der Freude am Leben! | Так вянет радость, | |||
De mia Elin'. . . | Sage zur Blüte: | В душе скажи: | ||||
Leb wohl, tut mir leid! | Прости! жалею..... | |||||
Und veweise uns | И на лилею | |||||
Auf die Lilie. | Нам укажи. | |||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Роза" von Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) ins Russische durch Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10). | Übersetzung des russischen Gedichtes "Роза" von Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) ins greka durch Kay Borowsky. Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en http://www.petersburg-guide.de/sankt-petersburg/puschkin-museum. Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Kay_Borowsky. | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10). Tiu ĉi poemo troviĝas en http://ru.wikisource.org/wiki/Роза_(Пушкин). | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Роза" von Александр Сергеевич Пушкин (*1799-06-06 - †1837-02-10) ins Esperanto durch N. N. 100. |