Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Weihnachtslied Deutsch Arg-215-107 | MR-044-2b 2003-12-26 06:22 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Kristnaska kanto Esperanto Arg-216-107 2003-12-25 22:06 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Weihnachtslied

 

Theodor Storm,
Kristnaska kanto

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Vom Himmel in die tiefsten Klüfte   De la ĉielo ĝis la tero
Ein milder Stern herniederlacht;   malsupren ridas milda stel’;
Vom Tannenwalde steigen Düfte   de l’ abiar’ odor-aero
Und hauchen durch die Winterlüfte,   blovadas spire tra l’ etero
Und kerzenhelle wird die Nacht.   kaj nokte regas brila hel’.
 
Mir ist das Herz so froh erschrocken,   Plenigas min ĝojiga timo.
Das ist die liebe Weihnachtszeit!   Ja estas nun la sankta hor’!
Ich höre fernher Kirchenglocken   Sonoras en la malproksimo
Mich lieblich, heimatlich verlocken   preĝeja sonoril’. – Sen limo
In märchenstille Herrlichkeit.   feliĉa estas mia kor’.
 
Ein frommer Zauber hält mich wieder,   Min ree tenas sorĉo pia.
Anbetend, staunend muß ich stehn;   Adore, mire staras mi,
Es sinkt auf meine Augenlider   aperas al animo mia
Ein goldner Kindertraum hernieder,   infana sonĝo idilia.
Ich fühl’s, ein Wunder ist geschehn.   Miraklo estas tio ĉi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weihnachtslied" von Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).