Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Karl Vanselow * Admirinda dono Esperanto Arg-2154-1067 2014-06-25 19:33 Manfred nur diese entfernen
Karl Vanselow Esperanto Deutsch Arg-2155-1067 2014-06-25 19:31 Manfred nur diese entfernen

Karl Vanselow,
Admirinda dono

 

Karl Vanselow,
Esperanto

 
    übersetzt von Karl Vanselow
 
Ĉu ankaŭ vi nun Esperanton konas?   Zwei Sprachen brauchen wir in jedem Falle,
Du lingvojn ege nepre ni bezonas,   die eine für das Land, in dem wir leben,
Por la gepatra lando la unuan,   die andre für die vielen Länder alle,
Por la cetera mondo unu duan.   die unser Land als fremde Welt umgeben.
 
Ĉu Esperanto estu tiu ĉi?   Soll Esperanto diese zweite sein?
Jes, ĉar ĝi estas pleje ideala.   Ja, denn sie ist für alle Welt neutral
Lernebla plej facile estas ĝi   und prägt sich schnell in alle Köpfe ein.
Kaj antaŭ ĉio paca kaj neŭtrala.   Schon das allein entscheidet unsere Wahl.
 
Do por preferi ĝin jam tio gravas.   Wenn wir die Freuden aIle hier ermessen.
Sed nun aŭskultu ankaŭ, kiel ravas   die das Geschenk von Samenhof uns bringt,
En kanto kaj deklamo la belsono   dann wollen wir dabei auch nicht vergessen,
De l' admirinda Zamenhof-a dono.   wie sehön die Esperantosprache klingt.
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Karl Vanselow (*1877-03-20 -
†1959-12-28).

Tia ĉi poemo troviĝas en
http://vanselow.wikispaces.com/Admirinda+dono.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes
"Admirinda dono" von Karl Vanselow
(*1877-03-20 - †1959-12-28) ins
Deutsche durch Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://vanselow.wikispaces.com/Esperanto+Gedicht.