Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo La sekreta gefianĉa paro Esperanto Arg-214-106 2003-12-22 22:17 Manfred nur diese entfernen
Peter Paulsen * Det hiamelk bridjpaar Friesisch 1976-12 Arg-213-106 2004-07-03 22:27 Manfred nur diese hinzufügen

Peter Paulsen,
La sekreta gefianĉa paro

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Malgranda rakonto el la tempo, kiam Avinjo estis fianĉino.
 
Min hart as din, an dü beest min,
swet hiamelkhaid as min an din,
wi brük diartu nian freemen.
Jä, swet as’t, wan’t noch hiamelk as,
wi tau alian, wi witj at was,
an ölers witj at neemen.
 
Tion skribis antaŭ multaj jaroj Stine Andresen. Sed granda feliĉo per "dolĉa sekreteco" ja estas pasinta, kiel multaj aliaj malnovaj frisaj moroj.
 
Komence de tiu ĉi jarcento estis ankoraŭ la kutimo sur nia malgranda insulo, ke el ĉiu domo almenaŭ unu persono dimanĉe iris al la preĝejo. Kaj kiam ĉiuj post la diservo sidis kune ĉe la tagmanĝo, oni rakontis tion, kion la pastro sur la predika pupitro estis dirinta; ĉu estis preĝinte por iu aŭ ĉu estis avizinta iu geedziĝo. Antaŭ la preĝeja pordo, kie la viroj foje ankoraŭ staris momenton por interparoli, oni aŭdis ĉiam la plej novajn aferojn. La virinoj, kiuj iris kune al la preĝejo, eksciis sur la hejmen-irado pli ol el la gazeto.
 
 
Übersetzung des friesischen Gedichtes
"Det hiamelk bridjpaar" von Peter Paulsen
(*1893-11-18 - †1976-10-12) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).