zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Konsolo de l' poet' | Esperanto | 2014-05 | Arg-2135-1052 | 2014-06-17 16:24 Manfred | nur diese entfernen |
Justinus Kerner | * Sängers Trost | Deutsch | Arg-2134-1052 | 2014-06-17 16:20 Manfred | nur diese entfernen |
Justinus Kerner, | Justinus Kerner, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Se ne miatombe | Weint auch einst kein Liebchen | |
Ploros karulin', | Tränen auf mein Grab, | |
Tamen floroj roson | Träufeln doch die Blumen | |
Gutos ja sur ĝin. | Milden Tau hinab; | |
Kvankam ne migranto | Weilt an ihm kein Wandrer | |
Restas tie nun, | Im Vorüberziehn, | |
Suben ja rigardas | Blickt auf seiner Reise | |
Nun al li la lun'. | Doch der Mond dahin. | |
Se ne plu pensadas | Denkt auf diesen Fluren | |
Iu hom' pri mi, | Bald kein Erdner mein, | |
Tamen ja memoras | Denkt doch mein die Aue | |
Arbareto ĉi. | Und der stille Hain. | |
Floroj kaj herbejo, | Blumen, Hain und Aue, | |
Lun' kaj arbaret', | Stern und Mondenlicht, | |
Memorigas ili 1) | Die ich sang, vergessen | |
Ja pri la poet'. | Ihres Sängers nicht. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Justinus_Kerner. La poemo troviĝas en la retejo http://gedichte.xbib.de/Kerner,+Jus inus_gedicht_192.+S%E4ngers+Trost.htm. Mi, Manfred Retzlaff trovis ĝin en la libreto "Justinus Kerner, Ausgewählte Kostbarkeiten, zusammengestellt von Hans Mattern". SKV-Edition Lahr (Schwarwald). | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Sängers Trost" von Justinus Kerner (*1786-09-18 - †1862-02-21) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2014-05. | ||
1) aŭ:\\memoradas ili |