Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Walter A. Aue Der Tiger [-] Deutsch Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur diese hinzufügen
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur diese entfernen
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur diese entfernen
William Blake * The Tyger Englisch Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur diese entfernen

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
La tigro

 

William Blake,
The Tyger

 
übersetzt von Félix Rose   übersetzt von William Auld    
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tigro, tigro, brile brula   Tyger Tyger, burning bright,
Dans les forêts de la nuit;   En arbaro nokt-obskura,   In the forests of the night;
Quel pouvoir immortel, inouï,   Forĝis kia man' eterna   What immortal hand or eye,
Forma ta parfaite terreur?   Vin je simetri' konsterna?   Could frame thy fearful symmetry?
 
Dans quels cieux, quelles profondeurs   En kia fundo aŭ ĉielo   In what distant deeps or skies
Brûlait le feu de ton regard?   Ardis via okulhelo?   Burnt the fire of thine eyes?
Quel vol osa donc vouloir?   Kia lin flugil' subtenis?   On what wings dare he aspire?
Et quelle main saisit ce feu?   Kia man' la fajron prenis?   What the hand, dare sieze the fire?
 
Et quelle puissance et quel art   Per kiaj ŝultro kaj kompreno.   And what shoulder and what art,
Nouèrent les ligaments de ton coeur?   Por vi tordiĝis kortendeno?   Could twist the sinews of thy heart?
Dès ses premiers battements,   Kaj kiam pulsis batoj koraj,   And when thy heart began to beat,
Quels pieds et griffes effrayant?   Kiaj pied' kaj mano gloraj?   What dread hand? and what dread feet?
 
Quelle chaîne? Quel marteau?   Kia martelo? Ĉeno kia?   What the hammer? What the chain,
Dans quelle fournaise était ton cerveau?   Kia forn' por cerbo via?   In what furnace was thy brain?
Quelle enclume? Quel poing effarant   Riskis kia fort' kolosa   What the anvil? What dread grasp,
Put gripper tes mortelles transes?   Spiti al terur' ambosa?   Dare its deadly terrors clasp!
 
Quand les astres jetant leurs lances   Kiam steloj sin malarmis   When the stars threw down their spears
Arrosèrent le ciel de pleurs,   Kaj sur la ĉielon larmis,   And water'd heaven with their tears:
Sourit-Il en te contemplant,   Ĉu la verko al li karis?   Did he smile his work to see?
Lui qui fit l'agneau de douceur?   Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?   Did he who made the Lamb make thee?
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tigro, tigro, brile brula   Tyger Tyger, burning bright,
Dans les forêts de la nuit;   En arbaro nokt-obskura,   In the forests of the night;
Quel pouvoir immortel, inouï,   Forĝus kia man' eterna   What immortal hand or eye,
Osa former ta parfaite terreur?   Vin je simetri' konsterna?   Dare frame thy fearful symmetry?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins franca durch
Félix Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Esperanto durch
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.