Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur diese entfernen
William Blake * The Tyger Englisch Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur diese hinzufügen
Walter A. Aue Der Tiger [-] Deutsch Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur diese entfernen
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur diese entfernen

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
Der Tiger

 

William Blake,
La tigro

 
übersetzt von Félix Rose   übersetzt von Walter A. Aue   übersetzt von William Auld
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Argiope Information:   Tigro, tigro, brile brula
Dans les forêts de la nuit;   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   En arbaro nokt-obskura,
Quel pouvoir immortel, inouï,   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Forĝis kia man' eterna
Forma ta parfaite terreur?       Vin je simetri' konsterna?
 
Dans quels cieux, quelles profondeurs   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Deutsche durch
Walter A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
  En kia fundo aŭ ĉielo
Brûlait le feu de ton regard?       Ardis via okulhelo?
Quel vol osa donc vouloir?       Kia lin flugil' subtenis?
Et quelle main saisit ce feu?       Kia man' la fajron prenis?
 
Et quelle puissance et quel art       Per kiaj ŝultro kaj kompreno.
Nouèrent les ligaments de ton coeur?       Por vi tordiĝis kortendeno?
Dès ses premiers battements,       Kaj kiam pulsis batoj koraj,
Quels pieds et griffes effrayant?       Kiaj pied' kaj mano gloraj?
 
Quelle chaîne? Quel marteau?       Kia martelo? Ĉeno kia?
Dans quelle fournaise était ton cerveau?       Kia forn' por cerbo via?
Quelle enclume? Quel poing effarant       Riskis kia fort' kolosa
Put gripper tes mortelles transes?       Spiti al terur' ambosa?
 
Quand les astres jetant leurs lances       Kiam steloj sin malarmis
Arrosèrent le ciel de pleurs,       Kaj sur la ĉielon larmis,
Sourit-Il en te contemplant,       Ĉu la verko al li karis?
Lui qui fit l'agneau de douceur?       Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur       Tigro, tigro, brile brula
Dans les forêts de la nuit;       En arbaro nokt-obskura,
Quel pouvoir immortel, inouï,       Forĝus kia man' eterna
Osa former ta parfaite terreur?       Vin je simetri' konsterna?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins franca durch
Félix Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
      Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Esperanto durch
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.