Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Walter A. Aue Der Tiger [-] Deutsch Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur diese entfernen
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur diese hinzufügen
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur diese entfernen
William Blake * The Tyger Englisch Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur diese entfernen

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
The Tyger

 

William Blake,
Der Tiger

 
übersetzt von Félix Rose       übersetzt von Walter A. Aue
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tyger Tyger, burning bright,   Argiope Information:
Dans les forêts de la nuit;   In the forests of the night;   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Quel pouvoir immortel, inouï,   What immortal hand or eye,   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Forma ta parfaite terreur?   Could frame thy fearful symmetry?    
 
Dans quels cieux, quelles profondeurs   In what distant deeps or skies   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Deutsche durch
Walter A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
Brûlait le feu de ton regard?   Burnt the fire of thine eyes?    
Quel vol osa donc vouloir?   On what wings dare he aspire?    
Et quelle main saisit ce feu?   What the hand, dare sieze the fire?    
 
Et quelle puissance et quel art   And what shoulder and what art,    
Nouèrent les ligaments de ton coeur?   Could twist the sinews of thy heart?    
Dès ses premiers battements,   And when thy heart began to beat,    
Quels pieds et griffes effrayant?   What dread hand? and what dread feet?    
 
Quelle chaîne? Quel marteau?   What the hammer? What the chain,    
Dans quelle fournaise était ton cerveau?   In what furnace was thy brain?    
Quelle enclume? Quel poing effarant   What the anvil? What dread grasp,    
Put gripper tes mortelles transes?   Dare its deadly terrors clasp!    
 
Quand les astres jetant leurs lances   When the stars threw down their spears    
Arrosèrent le ciel de pleurs,   And water'd heaven with their tears:    
Sourit-Il en te contemplant,   Did he smile his work to see?    
Lui qui fit l'agneau de douceur?   Did he who made the Lamb make thee?    
 
Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tyger Tyger, burning bright,    
Dans les forêts de la nuit;   In the forests of the night;    
Quel pouvoir immortel, inouï,   What immortal hand or eye,    
Osa former ta parfaite terreur?   Dare frame thy fearful symmetry?    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins franca durch
Félix Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.