Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Walter A. Aue Der Tiger [-] Deutsch Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur diese entfernen
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur diese entfernen
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur diese entfernen
William Blake * The Tyger Englisch Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur diese hinzufügen

William Blake,
Der Tiger

 

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
La tigro

 
übersetzt von Walter A. Aue   übersetzt von Félix Rose   übersetzt von William Auld
 
Argiope Information:   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tigro, tigro, brile brula
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Dans les forêts de la nuit;   En arbaro nokt-obskura,
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Quel pouvoir immortel, inouï,   Forĝis kia man' eterna
    Forma ta parfaite terreur?   Vin je simetri' konsterna?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Deutsche durch
Walter A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
  Dans quels cieux, quelles profondeurs   En kia fundo aŭ ĉielo
    Brûlait le feu de ton regard?   Ardis via okulhelo?
    Quel vol osa donc vouloir?   Kia lin flugil' subtenis?
    Et quelle main saisit ce feu?   Kia man' la fajron prenis?
 
    Et quelle puissance et quel art   Per kiaj ŝultro kaj kompreno.
    Nouèrent les ligaments de ton coeur?   Por vi tordiĝis kortendeno?
    Dès ses premiers battements,   Kaj kiam pulsis batoj koraj,
    Quels pieds et griffes effrayant?   Kiaj pied' kaj mano gloraj?
 
    Quelle chaîne? Quel marteau?   Kia martelo? Ĉeno kia?
    Dans quelle fournaise était ton cerveau?   Kia forn' por cerbo via?
    Quelle enclume? Quel poing effarant   Riskis kia fort' kolosa
    Put gripper tes mortelles transes?   Spiti al terur' ambosa?
 
    Quand les astres jetant leurs lances   Kiam steloj sin malarmis
    Arrosèrent le ciel de pleurs,   Kaj sur la ĉielon larmis,
    Sourit-Il en te contemplant,   Ĉu la verko al li karis?
    Lui qui fit l'agneau de douceur?   Ĉu vin Ŝafid-farinto faris?
 
    Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tigro, tigro, brile brula
    Dans les forêts de la nuit;   En arbaro nokt-obskura,
    Quel pouvoir immortel, inouï,   Forĝus kia man' eterna
    Osa former ta parfaite terreur?   Vin je simetri' konsterna?
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins franca durch
Félix Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Esperanto durch
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiun ĉi poem-esperantigon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.