Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Walter A. Aue Der Tiger [-] Deutsch Arg-2126-1048 2014-06-08 19:55 Manfred nur diese entfernen
William Auld La tigro Esperanto Arg-2127-1048 2014-06-08 19:35 Manfred nur diese hinzufügen
Félix Rose Le tigre franca Arg-2129-1048 2014-06-09 11:37 Manfred nur diese entfernen
William Blake * The Tyger Englisch Arg-2125-1048 2014-06-08 19:43 Manfred nur diese entfernen

William Blake,
Der Tiger

 

William Blake,
Le tigre

 

William Blake,
The Tyger

 
übersetzt von Walter A. Aue   übersetzt von Félix Rose    
 
Argiope Information:   Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tyger Tyger, burning bright,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Dans les forêts de la nuit;   In the forests of the night;
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Quel pouvoir immortel, inouï,   What immortal hand or eye,
    Forma ta parfaite terreur?   Could frame thy fearful symmetry?
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins Deutsche durch
Walter A. Aue.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Blake-Tiger.html.
  Dans quels cieux, quelles profondeurs   In what distant deeps or skies
    Brûlait le feu de ton regard?   Burnt the fire of thine eyes?
    Quel vol osa donc vouloir?   On what wings dare he aspire?
    Et quelle main saisit ce feu?   What the hand, dare sieze the fire?
 
    Et quelle puissance et quel art   And what shoulder and what art,
    Nouèrent les ligaments de ton coeur?   Could twist the sinews of thy heart?
    Dès ses premiers battements,   And when thy heart began to beat,
    Quels pieds et griffes effrayant?   What dread hand? and what dread feet?
 
    Quelle chaîne? Quel marteau?   What the hammer? What the chain,
    Dans quelle fournaise était ton cerveau?   In what furnace was thy brain?
    Quelle enclume? Quel poing effarant   What the anvil? What dread grasp,
    Put gripper tes mortelles transes?   Dare its deadly terrors clasp!
 
    Quand les astres jetant leurs lances   When the stars threw down their spears
    Arrosèrent le ciel de pleurs,   And water'd heaven with their tears:
    Sourit-Il en te contemplant,   Did he smile his work to see?
    Lui qui fit l'agneau de douceur?   Did he who made the Lamb make thee?
 
    Tigre, tigre flamboyant d'ardeur   Tyger Tyger, burning bright,
    Dans les forêts de la nuit;   In the forests of the night;
    Quel pouvoir immortel, inouï,   What immortal hand or eye,
    Osa former ta parfaite terreur?   Dare frame thy fearful symmetry?
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Tyger " von William Blake (*1757-11-28
- †1827-08-12) ins franca durch
Félix Rose.

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/tigro.html.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Blake (*1757-11-28 -
†1827-08-12).

Pri la poeto vidi la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake.