Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Neye * Alte Hausmittel Deutsch Arg-209-104 2006-03-03 11:44 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Malnovaj hejm-rimedoj Esperanto Arg-210-104 2014-04-16 11:22 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Neye,
Alte Hausmittel

 

Heinrich Neye,
Malnovaj hejm-rimedoj

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Man sagt, das zwanzigste Jahrhundert   Jarcento nia - oni diras,
sei das der großen Müdigkeit,   ke temp' de laco estas ĝi,
was mich persönlich wenig wundert,   malmulte mi pri tio miras,
ich gähne auch die halbe Zeit.   ĉar laca estas ankaŭ mi.
 
Und meine Schwestern, meine Brüder,   Fratinoj, ankaŭ fratoj miaj,
die meisten Menschen, die ich frag',   plej multaj, kiujn konas mi,
sie sind zum großen Teil noch müder   pro siaj ŝarĝoj profesiaj
trotz Urlaub und Achtstundentag.   fariĝas lacaj pli kaj pli.
 
Ein Zwiespalt scheint mir hier zu klaffen,   Mi malakordon tie vidas,
der gähnend in Erscheinung tritt:   abisme ja aperas ĝi:
Der Mensch, aus Fleisch und Blut geschaffen,   Teknik-progreso pli rapidas
kommt mit der Technik nicht mehr mit.   ol hom’ sur tiu Tero ĉi.
 
Das Herz, von Coffein befeuert,   La kor’, de kafo akcelite,
klopft Tag und Nacht im dritten Gang,   tag-nokte daŭre batas ĝi,
von Hast und Hetze ferngesteuert   de l’ tempo-premo plu pelite
jagt man den Lebensweg entlang.   sur la viv-vojo hastas ni.
 
Es gibt zwar viel, sich wach zu halten,   Multegaj ja nuntempe estas
doch was noch stets ins Schwarze traf,   rimedoj kontraŭ la lacec’,
das sind die Mittel unsrer Alten:   sed la plej bonaj ĉiam restas
Ein dickes Fell und reichlich Schlaf.   la dormo kaj la dikhaŭtec’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Neye (*1913-02-27 -
†2002-07-18).

Aus der Zeitschrift "Landwirtschaftliches
Wochenblatt" [Presseorgan des
Westfälisch-Lippischen Landwirtschaftsverbandes,
Postfach 4929, D-48028 Münster/Westfalen.],
erschienen in einer Ausgabe des Jahres
1994.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alte
Hausmittel" von Heinrich Neye (*1913-02-27
- †2002-07-18) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita estas la poemo de s-ro Henriko
Najo (Heinrich Neye, 27.02.1913 – Juli
2002), Esperantigis ĝin: Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en 2006-03-04
laŭ la origina germanalingva teksto.
La germanalingva teksto de tiu ĉi poemo
aperis en 1994 en la germana agronomia
gazeto „Landwirtschaftliches Wochenblatt“
(Agronomia Semajnfolio).