Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese hinzufügen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese hinzufügen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 
übersetzt von Boris Mirski   übersetzt von Vasilij Devjatnin    
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   По небу полуночи ангел летел,
Sin portis mirinda anĝel';   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   И тихую песню он пел,
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   И месяц, и звезды, и тучи толпой
Atentis la himnon de l' mond'.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Внимали той песне святой.
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Он пел о блаженстве безгрешных духов
Sub branĉoj de pura Eden';   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   Под кущами райских садов,
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   О Боге великом он пел, и хвала
Elflugis sincere el kor'.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Его непритворна была.
 
En brakoj animon li portis al ter',   Animon tre junan en brakoj li tenis;   Он душу младую в объятиях нес
Al mond' de malĝojo, mizer';   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   Для мира печали и слез;
Kaj restis la kanto en juna anim'   Kaj sono de l' kanto en juna animo   И звук его песни в душе молодой
Sen vorto, sen unu esprim'.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   Остался - без слов, но живой.
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   Tre longe en mondo ĝi estis premata,   И долго на свете томилась она,
Ĝi vagis en mond' de sopir',   Je revo mirinda pri Di' plenigata!   Желанием чудным полна,
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   И звуков небес заменить не могли
La veaj motivoj de l' ter'.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Ей скучные песни земли.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.