Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Devjatnin, Vasilij Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese hinzufügen
Mirski, Boris La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese hinzufügen
Лермонтов, Михаил * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
übersetzt von Boris Mirski   übersetzt von N. N. 97
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   At midnight an angel was crossing the sky,
Sin portis mirinda anĝel';   And quietly he sang;
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   The moon and the stars and the concourse of clouds
Atentis la himnon de l' mond'.   Paid heed to his heavenly song.
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   He sang of the bliss of the innocent souls
Sub branĉoj de pura Eden';   In heavenly gardens above;
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   Of almighty God he sang out, and his praise
Elflugis sincere el kor'.   Was pure and sincere.
 
En brakoj animon li portis al ter',   He bore in his arms a young soul
Al mond' de malĝojo, mizer';   To our valley of sorrow and tears;
Kaj restis la kanto en juna anim'   The young soul remembered the heavenly song
Sen vorto, sen unu esprim'.   So vivid and yet without words.
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   And long did it struggle on earth,
Ĝi vagis en mond' de sopir',   With wondrous desire imbued;
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   But none of the tedious songs of our earth
La veaj motivoj de l' ter'.   Could rival celestial song.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.