Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese hinzufügen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
übersetzt von Boris Mirski       übersetzt von N. N. 97
 
Kun kanto solena en nokta ĉiel'   По небу полуночи ангел летел,   At midnight an angel was crossing the sky,
Sin portis mirinda anĝel';   И тихую песню он пел,   And quietly he sang;
Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'   И месяц, и звезды, и тучи толпой   The moon and the stars and the concourse of clouds
Atentis la himnon de l' mond'.   Внимали той песне святой.   Paid heed to his heavenly song.
 
Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'   Он пел о блаженстве безгрешных духов   He sang of the bliss of the innocent souls
Sub branĉoj de pura Eden';   Под кущами райских садов,   In heavenly gardens above;
Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'   О Боге великом он пел, и хвала   Of almighty God he sang out, and his praise
Elflugis sincere el kor'.   Его непритворна была.   Was pure and sincere.
 
En brakoj animon li portis al ter',   Он душу младую в объятиях нес   He bore in his arms a young soul
Al mond' de malĝojo, mizer';   Для мира печали и слез;   To our valley of sorrow and tears;
Kaj restis la kanto en juna anim'   И звук его песни в душе молодой   The young soul remembered the heavenly song
Sen vorto, sen unu esprim'.   Остался - без слов, но живой.   So vivid and yet without words.
 
Kaj plena je stranga, mirinda dezir'   И долго на свете томилась она,   And long did it struggle on earth,
Ĝi vagis en mond' de sopir',   Желанием чудным полна,   With wondrous desire imbued;
Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'   И звуков небес заменить не могли   But none of the tedious songs of our earth
La veaj motivoj de l' ter'.   Ей скучные песни земли.   Could rival celestial song.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.