Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
übersetzt von N. N. 98   übersetzt von Vasilij Devjatnin   übersetzt von N. N. 97
 
Argiope Information:   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   At midnight an angel was crossing the sky,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   And quietly he sang;
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   The moon and the stars and the concourse of clouds
    Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Paid heed to his heavenly song.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Deutsche durch N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
  Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   He sang of the bliss of the innocent souls
    Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   In heavenly gardens above;
    Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   Of almighty God he sang out, and his praise
    Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Was pure and sincere.
 
    Animon tre junan en brakoj li tenis;   He bore in his arms a young soul
    En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   To our valley of sorrow and tears;
    Kaj sono de l' kanto en juna animo   The young soul remembered the heavenly song
    Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   So vivid and yet without words.
 
    Tre longe en mondo ĝi estis premata,   And long did it struggle on earth,
    Je revo mirinda pri Di' plenigata!   With wondrous desire imbued;
    Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   But none of the tedious songs of our earth
    Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Could rival celestial song.
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.