Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese hinzufügen

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 
übersetzt von N. N. 97   übersetzt von Vasilij Devjatnin   übersetzt von Boris Mirski
 
At midnight an angel was crossing the sky,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'
And quietly he sang;   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   Sin portis mirinda anĝel';
The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'
Paid heed to his heavenly song.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Atentis la himnon de l' mond'.
 
He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'
In heavenly gardens above;   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   Sub branĉoj de pura Eden';
Of almighty God he sang out, and his praise   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'
Was pure and sincere.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Elflugis sincere el kor'.
 
He bore in his arms a young soul   Animon tre junan en brakoj li tenis;   En brakoj animon li portis al ter',
To our valley of sorrow and tears;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   Al mond' de malĝojo, mizer';
The young soul remembered the heavenly song   Kaj sono de l' kanto en juna animo   Kaj restis la kanto en juna anim'
So vivid and yet without words.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   Sen vorto, sen unu esprim'.
 
And long did it struggle on earth,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'
With wondrous desire imbued;   Je revo mirinda pri Di' plenigata!   Ĝi vagis en mond' de sopir',
But none of the tedious songs of our earth   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'
Could rival celestial song.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   La veaj motivoj de l' ter'.
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.