Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Лермонтов, Михаил * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Mirski, Boris La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese hinzufügen
Devjatnin, Vasilij Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
Anĝelo

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 
    übersetzt von Vasilij Devjatnin   übersetzt von N. N. 97
 
По небу полуночи ангел летел,   En mezo de nokto, en blua ĉielo,   At midnight an angel was crossing the sky,
И тихую песню он пел,   Traflugis kaj kantis plej bela anĝelo.   And quietly he sang;
И месяц, и звезды, и тучи толпой   Kaj nuboj kaj steloj kaj lun' en irado   The moon and the stars and the concourse of clouds
Внимали той песне святой.   Atentis kun ĝojo je l' sankta kantado.   Paid heed to his heavenly song.
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   Li kantis feliĉajn, neniam pekantajn   He sang of the bliss of the innocent souls
Под кущами райских садов,   Spiritojn, kun Di' en ĉielo loĝantajn;   In heavenly gardens above;
О Боге великом он пел, и хвала   Li kantis pri Patro ĉiela kaj tera—   Of almighty God he sang out, and his praise
Его непритворна была.   Kaj lia laŭdado ne estis malvera.   Was pure and sincere.
 
Он душу младую в объятиях нес   Animon tre junan en brakoj li tenis;   He bore in his arms a young soul
Для мира печали и слез;   En mondo malgaja naskiĝi ĝi venis.   To our valley of sorrow and tears;
И звук его песни в душе молодой   Kaj sono de l' kanto en juna animo   The young soul remembered the heavenly song
Остался - без слов, но живой.   Restadis sen vort', sed kun viva estimo.   So vivid and yet without words.
 
И долго на свете томилась она,   Tre longe en mondo ĝi estis premata,   And long did it struggle on earth,
Желанием чудным полна,   Je revo mirinda pri Di' plenigata!   With wondrous desire imbued;
И звуков небес заменить не могли   Kaj ŝanĝi la kanton de l' sankta sincero   But none of the tedious songs of our earth
Ей скучные песни земли.   Ne povis por ĝi ĉiuj kantoj de l' tero.   Could rival celestial song.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Vasilij Devjatnin (*1862
- †1938).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Vasilij_Devjatnin.
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.