Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese entfernen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
Der Engel

 
    übersetzt von N. N. 97   übersetzt von N. N. 98
 
По небу полуночи ангел летел,   At midnight an angel was crossing the sky,   Argiope Information:
И тихую песню он пел,   And quietly he sang;   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
И месяц, и звезды, и тучи толпой   The moon and the stars and the concourse of clouds   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Внимали той песне святой.   Paid heed to his heavenly song.    
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   He sang of the bliss of the innocent souls   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Deutsche durch N. N. 98.

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://maschas-buch.blogspot.de/2011/09/lermontov-der-engel.html.
Vidu ankau: http://home.arcor.de/berick/illeguan/lermont1.htm.
Под кущами райских садов,   In heavenly gardens above;    
О Боге великом он пел, и хвала   Of almighty God he sang out, and his praise    
Его непритворна была.   Was pure and sincere.    
 
Он душу младую в объятиях нес   He bore in his arms a young soul    
Для мира печали и слез;   To our valley of sorrow and tears;    
И звук его песни в душе молодой   The young soul remembered the heavenly song    
Остался - без слов, но живой.   So vivid and yet without words.    
 
И долго на свете томилась она,   And long did it struggle on earth,    
Желанием чудным полна,   With wondrous desire imbued;    
И звуков небес заменить не могли   But none of the tedious songs of our earth    
Ей скучные песни земли.   Could rival celestial song.    
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
     
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.