Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Vasilij Devjatnin Anĝelo Esperanto Arg-2114-1039 2014-06-03 12:21 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 98 Der Engel [-] Deutsch Arg-2112-1039 2014-06-03 17:30 Manfred nur diese hinzufügen
Boris Mirski La anĝelo Esperanto Arg-2113-1039 2014-06-03 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 97 The Angel Englisch Arg-2111-1039 2014-06-03 11:29 Manfred nur diese entfernen
Михаил Лермонтов * Ангел Russisch Arg-2110-1039 2014-06-03 12:23 Manfred nur diese entfernen

Михаил Лермонтов,
Ангел

 

Михаил Лермонтов,
The Angel

 

Михаил Лермонтов,
La anĝelo

 
    übersetzt von N. N. 97   übersetzt von Boris Mirski
 
По небу полуночи ангел летел,   At midnight an angel was crossing the sky,   Kun kanto solena en nokta ĉiel'
И тихую песню он пел,   And quietly he sang;   Sin portis mirinda anĝel';
И месяц, и звезды, и тучи толпой   The moon and the stars and the concourse of clouds   Kaj luno, kaj steloj, kaj nuboj en rond'
Внимали той песне святой.   Paid heed to his heavenly song.   Atentis la himnon de l' mond'.
 
Он пел о блаженстве безгрешных духов   He sang of the bliss of the innocent souls   Li kantis pri vivo sen zorga ĉagren'
Под кущами райских садов,   In heavenly gardens above;   Sub branĉoj de pura Eden';
О Боге великом он пел, и хвала   Of almighty God he sang out, and his praise   Kaj laŭd' al keruboj, al granda Sinjor'
Его непритворна была.   Was pure and sincere.   Elflugis sincere el kor'.
 
Он душу младую в объятиях нес   He bore in his arms a young soul   En brakoj animon li portis al ter',
Для мира печали и слез;   To our valley of sorrow and tears;   Al mond' de malĝojo, mizer';
И звук его песни в душе молодой   The young soul remembered the heavenly song   Kaj restis la kanto en juna anim'
Остался - без слов, но живой.   So vivid and yet without words.   Sen vorto, sen unu esprim'.
 
И долго на свете томилась она,   And long did it struggle on earth,   Kaj plena je stranga, mirinda dezir'
Желанием чудным полна,   With wondrous desire imbued;   Ĝi vagis en mond' de sopir',
И звуков небес заменить не могли   But none of the tedious songs of our earth   Kaj tedis al ĝi post la kant' de l' eter'
Ей скучные песни земли.   Could rival celestial song.   La veaj motivoj de l' ter'.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Лермонтов (*1814-10-15
- †1841-07-27).

Pri la poeto Lermontov vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Miĥail_Lermontov.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Esperanto durch Boris Mirski.

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/angxelo.html
.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Ангел" von Михаил Лермонтов
(*1814-10-15 - †1841-07-27) ins
Englische durch N. N. 97.

Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas
en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html.