Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 95 Convalle in rorata Latein Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Deutsch Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 94 In frigida convalle Latein Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur diese entfernen
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 
übersetzt von N. N. 95   übersetzt von Chr. Pfeufer   übersetzt von N. N. 94
 
Convalle in rorata,   En ombra valo turnas   1. In frigida convalle
En, rota crepitat;   muela rado sin.   Rota molaris it,
Puella mi amata   Jen loĝis mia kara -   Amata ibi degens
Hic iam non habitat.   ŝi nun forlasis min.   Nostra evanuit.
 
Que fides erat pacta   Fidelon ŝi promesis,   2. Pollicita mi fidem
Donato anulo,   ringeton donis ŝi:   Mi dedit annulum,
Ab illa iam est fracta   Fidelon ŝi forgesis,   Fide sed ista laesa,
Cum dono aureo.   rompiĝis ring' de mi.   Fractum est vinculum.
 
Cum lyra peragrare   Migradi mi dezirus   3. Nunc ludens proficiscor
Nunc velim ultima   for, kiel muzikant';   In orbem maximum
Et cantica cantare,   kaj kie ajn mi irus,   Et canto meos modos
Adire ostia!   resonus mia kant'.   De domo ad domum.
 
Nunc volem datis loris   Mi volus bataladi,   4. Nunc in cruentam pugnam
In atrox proelium,   rajdante tra l'kampar',   Eques citus volem,
Ad ignes cubem foris   ĉe l'fajro dormkuŝadi   Obscura nocte circum
Obscura nocte tum!   dum nokt' en la tendar'.   Mutos ignes cubem!
 
Cum crepant rotae tortae,   La rado plu rondiras;   5. Cum audio molarem,
Quid velim, nescio;   revante aŭdas mi.   Ignoro quid faciam -
Ac si occumbam morte,   La morton mi sopiras,   Gratissimum est mori,
Sit quies subito.   kvieton donus ĝi.   Ut semper sileam.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Lateinische durch
N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Esperanto durch
Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Lateinische durch
N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.