Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 95 Convalle in rorata Latein Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Deutsch Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 94 In frigida convalle Latein Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur diese hinzufügen
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 
übersetzt von N. N. 95   übersetzt von Chr. Pfeufer    
 
Convalle in rorata,   En ombra valo turnas   In einem kühlen Grunde,
En, rota crepitat;   muela rado sin.   Da geht ein Mühlenrad,
Puella mi amata   Jen loĝis mia kara -   |: Mein Liebchen ist verschwunden,
Hic iam non habitat.   ŝi nun forlasis min.   Das dort gewohnet hat. :|
 
Que fides erat pacta   Fidelon ŝi promesis,   2. Sie hat mir Treu' versprochen,
Donato anulo,   ringeton donis ŝi:   Gab mir ein' Ring dabei,
Ab illa iam est fracta   Fidelon ŝi forgesis,   |: Sie hat die Treu' gebrochen,
Cum dono aureo.   rompiĝis ring' de mi.   Das Ringlein sprang entzwei. :|
 
Cum lyra peragrare   Migradi mi dezirus   3. Ich möcht' als Spielmann reisen
Nunc velim ultima   for, kiel muzikant';   Wohl in die Welt hinaus
Et cantica cantare,   kaj kie ajn mi irus,   |: Und singen meine Weisen
Adire ostia!   resonus mia kant'.   Und geh' von Haus zu Haus. :|
 
Nunc volem datis loris   Mi volus bataladi,   4. Ich möcht' als Reiter fliegen
In atrox proelium,   rajdante tra l'kampar',   Wohl in die blut'ge Schlacht,
Ad ignes cubem foris   ĉe l'fajro dormkuŝadi   |: Um stille Feuer liegen
Obscura nocte tum!   dum nokt' en la tendar'.   Im Feld bei dunkler Nacht. :|
 
Cum crepant rotae tortae,   La rado plu rondiras;   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,
Quid velim, nescio;   revante aŭdas mi.   Ich weiß nicht, was ich will;
Ac si occumbam morte,   La morton mi sopiras,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,
Sit quies subito.   kvieton donus ĝi.   Da wär's auf einmal still. :|
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Lateinische durch
N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Esperanto durch
Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.