Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 94 In frigida convalle Latein Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur diese entfernen
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde Deutsch Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur diese entfernen
N. N. 95 Convalle in rorata Latein Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur diese hinzufügen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 
übersetzt von N. N. 94    
 
1. In frigida convalle   In einem kühlen Grunde,
Rota molaris it,   Da geht ein Mühlenrad,
Amata ibi degens   |: Mein Liebchen ist verschwunden,
Nostra evanuit.   Das dort gewohnet hat. :|
 
2. Pollicita mi fidem   2. Sie hat mir Treu' versprochen,
Mi dedit annulum,   Gab mir ein' Ring dabei,
Fide sed ista laesa,   |: Sie hat die Treu' gebrochen,
Fractum est vinculum.   Das Ringlein sprang entzwei. :|
 
3. Nunc ludens proficiscor   3. Ich möcht' als Spielmann reisen
In orbem maximum   Wohl in die Welt hinaus
Et canto meos modos   |: Und singen meine Weisen
De domo ad domum.   Und geh' von Haus zu Haus. :|
 
4. Nunc in cruentam pugnam   4. Ich möcht' als Reiter fliegen
Eques citus volem,   Wohl in die blut'ge Schlacht,
Obscura nocte circum   |: Um stille Feuer liegen
Mutos ignes cubem!   Im Feld bei dunkler Nacht. :|
 
5. Cum audio molarem,   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,
Ignoro quid faciam -   Ich weiß nicht, was ich will;
Gratissimum est mori,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,
Ut semper sileam.   Da wär's auf einmal still. :|
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Lateinische durch
N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.