Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Eichendorff, Joseph Freiherr von * In einem kühlen Grunde Deutsch Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 94 In frigida convalle Latein Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur diese entfernen
N. N. 95 Convalle in rorata Latein Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur diese hinzufügen
Pfeufer, Chr. La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In frigida convalle

 
übersetzt von Chr. Pfeufer   übersetzt von N. N. 94
 
En ombra valo turnas   1. In frigida convalle
muela rado sin.   Rota molaris it,
Jen loĝis mia kara -   Amata ibi degens
ŝi nun forlasis min.   Nostra evanuit.
 
Fidelon ŝi promesis,   2. Pollicita mi fidem
ringeton donis ŝi:   Mi dedit annulum,
Fidelon ŝi forgesis,   Fide sed ista laesa,
rompiĝis ring' de mi.   Fractum est vinculum.
 
Migradi mi dezirus   3. Nunc ludens proficiscor
for, kiel muzikant';   In orbem maximum
kaj kie ajn mi irus,   Et canto meos modos
resonus mia kant'.   De domo ad domum.
 
Mi volus bataladi,   4. Nunc in cruentam pugnam
rajdante tra l'kampar',   Eques citus volem,
ĉe l'fajro dormkuŝadi   Obscura nocte circum
dum nokt' en la tendar'.   Mutos ignes cubem!
 
La rado plu rondiras;   5. Cum audio molarem,
revante aŭdas mi.   Ignoro quid faciam -
La morton mi sopiras,   Gratissimum est mori,
kvieton donus ĝi.   Ut semper sileam.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Esperanto durch
Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Lateinische durch
N. N. 94.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.