Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Eichendorff, Joseph Freiherr von * In einem kühlen Grunde Deutsch Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 94 In frigida convalle Latein Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 95 Convalle in rorata Latein Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred nur diese hinzufügen
Pfeufer, Chr. La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred nur diese entfernen

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 
übersetzt von Chr. Pfeufer
 
En ombra valo turnas
muela rado sin.
Jen loĝis mia kara -
ŝi nun forlasis min.
 
Fidelon ŝi promesis,
ringeton donis ŝi:
Fidelon ŝi forgesis,
rompiĝis ring' de mi.
 
Migradi mi dezirus
for, kiel muzikant';
kaj kie ajn mi irus,
resonus mia kant'.
 
Mi volus bataladi,
rajdante tra l'kampar',
ĉe l'fajro dormkuŝadi
dum nokt' en la tendar'.
 
La rado plu rondiras;
revante aŭdas mi.
La morton mi sopiras,
kvieton donus ĝi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "In
einem kühlen Grunde" von Joseph Freiherr
von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26) ins Esperanto durch
Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.